(2) 省略或替代语义重复的词(组)
Eg. 直到今天,中国人仍然重视孝道。一个不孝顺父母的人,到处受人轻视,很难在社会上立足。
注解:“孝道”和“孝顺父母”表达了同样的概念,所以“不孝顺父母”可以承接上文译为 fail to demonstrate it, 用it 指代filial piety, 以避免语言上的重复。
参考译文:Chinese people still cherish filial piety till today. Those who fail to demonstrate it will be despised and unable to secure a place in society.
Eg; 中国大哲学家老子认为,一个最勇敢的人,往往柔弱得像个婴儿一样;一支能打胜仗的军队,绝不张扬自夸。
注解:“张扬”表示在公开场合炫耀自己的有时和长处,“自夸”也表达了类似的含义。因此翻译时不需要重复翻译出这两个词,只用boast publically 来表达两者的含义即可。
参考译文:The great Chinese philosopher Lao Zi believed that the most courageous person is often as weak as an infant, and that a triumphant army never boasts publically.
Eg: 一个人先要学习刻苦耐劳,等到内心能安详宁静,大师才肯教授功夫。
注解:“刻苦耐劳” 和“安详宁静”中都有词义的重复,“刻苦”就会“耐劳”,“安详”就是“宁静”,重复的意义在翻译时不需要重复译出。此外,原文的前两个短句与最后一个短句之间存在条件关系,参考译文将前两个短句译为条件状语从句,并将表条件的词 only 置于句首,将全句译为倒装句。
参考译文:Only when one learns to endure hardships and have inner peace can the masters teach him kung fu.
Eg; 一道菜要色香味俱全,才能使人胃口大开,吃了还想再吃。
注解:“胃口大开”与“吃了还想再吃“的含义差不多,翻译时可以采用appetizing 一词来表达”开胃的“含义,不必再翻译”吃了还想再吃“。
参考译文:To be appetizing, a dish should be appealing in color, smell and taste.
注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址
相关推荐