汉语中的重复现象多:为了表达得清晰、明确、生动,汉语经常采用原词重复出现的形式,以避免因过多使用代词而导致理解困难。英语中的省略现象多。英语的用词造句讲究多样性,为了表达得简练、紧凑,避免原词重复出现,英语常采用省略或替代的方法来处理重复信息。鉴于汉英两种语言的表达差异,译者在进行汉译英时要酌情使用减译法,用省略或替代的方法来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、流畅。
1. 省略或替代重复的词(组)
汉语中为讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此,汉语中对词(组)重复使用的现象非常普遍。英语则不然,英语语言的表达追求简练和多样性。因此,对汉语中重复出现的形式或意义相同的词(组),英语中通常采用省略或用其他词替代的方法来处理。
(1) 省略或替代形式重复的词(组)
Eg: 中国人一直热爱自由、热爱和平。
注解:汉语中重复使用“热爱”一词是为了加强语气,达到更好的修辞效果。在译为英语时,若只保留一个“热爱”也不会影响原文意思的表达,所以此处译出一个“热爱” 即可。
参考译文:Chinese people have long loved freedom and peace.
Eg: 在吃的方面,中国各省的习惯不一样,口味也不一样。
注解:“不一样”在原文中出现两次,译文不需要对其重复翻译。参考译文可以采取两种翻译方式:第一种将“习惯”和“口味”放在一起翻译,省略了一个“不一样”;第二种翻译则将“口味也不一样”中的“不一样”用so来替代,采用so引导的倒装句译出。
参考译文1:Eating habits and tastes differ from province to province in China.
参考译文2:Eating habits differ in the provinces of China, and so do tastes.
Eg: 中国人认为,人应该同情别人,关心别人,并且帮助别人。
注解:“别人”一次在原文中出现三次,翻译时可以采用减译法避免重复。“同情”和“关心”可以放在一起翻译,用have sympathy and concern 来表达,从而保留一个“别人”即可;“帮助别人”很难采用动词have来表达,所以这个短句可单独译为 give them our assistance, 用them一词来替代“别人”。
参考译文:Chinese people believe that we should have sympathy and concern for others and give them our assistance.
注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址
相关推荐