教师系统
当前位置:

翻译的基本技巧(二)

2018-09-19   来源:本站原创  浏览次数:

【考试咨询】浙江教师招聘交流群:287234887|微信公众号:浙江招教|

浙江教师招考公告浙江教师历年真题32学院免费课程面授班级

翻译的基本技巧(二)

1.分合移位法

切分(division)、合并(combination)与移位(shifting)也是翻译中最常用的方法。切分与合并的对象可大可小。有时原文是一个简单句,但句中的某一个词或短语很难照原样处理,有必要将某一个单独的词拿出,构成一个单独的从句甚至一个单独的句子。例如:Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.”这句中的understandably就可以拿出来单独处理“这些在硅谷工作的中国科学家们对他们取得的成就感到很自豪。这是可以理解的。

2.定语从句的译法

定语从句(attribute clause)有时也称为形容词从句(adjective clause),在英汉两种语言中结构完全相反。中文修饰名词的成分常在名词前边,英文的修饰性从句恰恰在后边。英文的定语从句译成中文一般不放在被修饰词的前面。但这也要看情况而定,如果定语从句短小,就可以考虑仍放在前面,如The book I bought you is very good.”就完全可以译成“我给你买的那本书非常好”。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别。事实上,大多数定语从句都不一定翻译成中文的定语,而可以灵活变通,译成各种类型的状语或转换成其他类型的从句,甚至译成独立的句子。

3.被动语态的译法

英汉两种语言在使用被动结构方面存在差异。用中文被动结构来译英文被动结构的机会并不多。很多情况下,英文的被动结构反倒应该译成主动结构,或没有明确形式标记的被动句。Heart murmurs are frequently heard in these patients.” 这句就可以译成“这些病人中常可听到心脏杂音”,被动变成了主动。之所以能这么转换是因为汉语不一定要有主语。上句中是由谁听的没有说出,也不必说出。但英文如没有主语就会被认为是语法有问题。被动结构在汉语中的活动空间显然没有在英语中那么大,所以译者应该根据实际情况选择最佳翻译方法,提高译文的可读性。


注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址

立即咨询

预约可免费观看直播

免费网课

面授班级

    历年真题下载