教师系统
当前位置:

翻译的基本技巧(一)

2018-09-19   来源:本站原创  浏览次数:

【考试咨询】浙江教师招聘交流群:287234887|微信公众号:浙江招教|

浙江教师招考公告浙江教师历年真题32学院免费课程面授班级

 翻译的基本技巧

(一)翻译技巧概述

在实际从事翻译前,还有必要学习一些具体的方法,以便在翻译中运用自如。因此,所谓的翻译技巧实际就是变通的技巧。源语和译入语差别如此之大,不变通无法进行翻译。于是人们创造了一系列可以帮助译者完成翻译任务的具体方法,究其根本这类变通的手段是为了克服跨文化障碍创造出来的。翻译中的障碍大多来自词性、词的语义结构和语法结构等方面的差异,所以这些技巧的作用点也常常在此。常用的技巧的种类繁多,但主要包括词性转换法、加减重复法、反面着笔法、分合移位法以及专门针对句型结构的方法等。下面就这几种方法进行具体分析:

1.词性转换法

词性转换法(conversion)是最常用的手段。这个手段是以词为对象的变通手段,但其作用所及已不仅仅是词,短语间词与词的关系的调整,句型的转换,都要用到词性转换法。在英语里可以用一个名词表达的概念,汉语也许可用一个动词;一个汉语里的副词在英语表达时可能转换成形容词。词性转换几乎可以在所有词性间进行,如名词转换成动词,动词转换成名词,介词转换成动词,副词转换成动词,名词转换成形容词等,都是常使用的。

例如:The improbable pregnancy was big news for the woman’s family.(她竟然能怀孕,对她的家庭来说可是一大消息。)

本句中的名词pregnancy 转换成了动词“怀孕”,而形容词improbably 则译成“竟然”,是非常成功的词性转换。

 从上面的句子中我们已经发现,在学习英语过程中辛苦建立起来的牢固的词性概念,在翻译时都需要或多或少的调整、改变,这么做是明智的,否则写出来的中文就会缺乏可读性。

2.增减重复法

在翻译中有时译者不得不在原文的基础上略有增减或故意重复某些词。因此,英汉翻译中增词法(amplification)、减词或省略法(omission)、和重复法(repetition)就使用得异常频繁。不过,增减重复时有一条金科玉律:增词不增意,减词不删意。所以,在译入语中的这种增减重复主要用在两种情况,一是把不清楚的语义用更多的字讲清楚;二是在译入语中用增减重复法调整语言结构,使译文更像地道的译入语。

例如:You must come back before nine. Period!(你必须九点之前回来。没什么可商量的余地。)

本句中的period 是英文中常说的,表示说话人不想让步。不加词就无法译。

3.反面着笔法

反面着笔(negation)有时也称正说反译或反说正译。其基本概念是原文从一个角度下笔,译文恰恰从相反的角度下笔。采取这个译法时被反面处理的可以是词、短语、甚至整个句子。

例如:You couldn’t kill any more.(你已经恶贯满盈了。)

原文是“你不能再杀人了”,但译文从另一个角度看,说你“恶贯满盈”。Kill这个概念在译文中取消,替换成了杀人的记录(满盈)。


注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址

立即咨询

预约可免费观看直播

免费网课

面授班级

    历年真题下载