【考试咨询】浙江教师招聘交流群:287234887|微信公众号:浙江招教|
浙江教师招考公告|浙江教师历年真题|32学院免费课程|面授班级
英语和汉语两种语言的对比
1.英语重结构,汉语重语义。
英汉两种语言句法结构差异很大,这和英语是屈折语(inflectional language),而汉语是非屈折语(non-inflectional language)有关。英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完整,能清楚地表达语意且可以包含很大的信息量;从汉语的表达习惯来看,句子一般不宜写得太长,修饰成分过多或过长会造成喧宾夺主、语义含混。
2.英语多长句,汉语多短句。
由于英语重结构,它是属于树型结构的语言,可通过增加限制成分、修饰语以及补充成分使得句子往往比较长,汉语句子则重语意,强调语义上的完整,通常比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。
3.英语多省略,汉语多补充。
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 译文:野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
4.英语多前重心,汉语多后重心。
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。 所谓前重心是先说结果后说细节,后重心则是先说细节后说结果。
例如:I was all the more delighted when, as a result of the your government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
5.英语多代词,汉语多名词。
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we, you, he, they等人称代词,而且还有that, which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。在结构复杂和表达抽象上。
6.英语多抽象,汉语多具体。
所谓抽象实际上是指一些让人似懂非懂的表达方法,英译汉如果是一看就明白的句子,那便失去了考这种题型的意义。英语表达抽象要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性;而翻译的最终目的是让人明白句子的意思,因此译文中不能出现让人似懂非懂的表达。
例如:disintegration (土崩瓦解);ardent (热心的;热情的);loyalty (赤胆忠心);total exhaustion (筋疲力尽);careful consideration (深思熟虑);perfect harmony (和声,和睦);feed on fancies( 画饼充饥);with great eagerness (如饥似渴);lack of perseverance (三天打鱼,两天晒网);make a little contribution (添砖加瓦);on the verge of destruction (危在旦夕)从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。
7.英语多被动,汉语多主动。
稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构,汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。下面是一组常用被动句型的汉译:It must be pointed out that...必须指出……;It must be admitted that...必须承认……;It is imagined that...人们认为……;It can not be denied that...不可否认……;It is (always) stressed that...人们(总是)强调……;It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……这些常用被动句型属于习惯表达法,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。
注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址
相关推荐